About: Tongue-in-cheek     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatEnglishIdioms, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FTongue-in-cheek

The idiom tongue-in-cheek refers to a humorous or sarcastic statement expressed in a serious manner.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • على سبيل الهزل (ar)
  • Tongue-in-cheek (es)
  • Tongue-in-cheek (it)
  • Tongue-in-cheek (fr)
  • Tongue-in-cheek (pt)
  • Tongue-in-cheek (en)
rdfs:comment
  • على سبيل الهَزْل أو على سبيل المزاح أو مازحًا (بالإنجليزية: Tongue-in-cheek)‏ هي عبارة تَصف جملةً أو تعبيرًا آخر لا يقصده المُتكلم أو المؤلف حرفيًا، ولكنهُ ذكره كفكاهة أو طرافة غير جدية. (ar)
  • Tongue-in-cheek, literalmente "(con la) lengua en la mejilla", es un término inglés que se refiere a un estilo de humor en el cual las cosas son dichas en serio solo a medias, o expresadas con sutil ironía. (es)
  • En anglais, tongue-in-cheek (littéralement en français : « langue dans la joue », et plus précisément, « garder sa langue dans la joue ») est une figure de style qui décrit une affirmation ou une expression ironique ou espiègle quelconque, que le locuteur ou l'auteur ne veut pas littéralement dire, mais qui a pour objectif d'être humoristique ou, simplement, de ne pas être pris sérieusement. (fr)
  • The idiom tongue-in-cheek refers to a humorous or sarcastic statement expressed in a serious manner. (en)
  • Tongue-in-cheek, letteralmente "lingua nella guancia", è un'espressione inglese che viene usata per riferirsi a uno stile umoristico in cui le cose sono dette seriamente solo a metà, o espresse con sottile ironia. (it)
  • Tongue-in-cheek (literalmente, "língua na bochecha") é uma figura de linguagem em inglês usada para designar que uma declaração ou outra comunicação pública é feita de forma humorística, ou seja, não deve ser considerada realista nem séria, e não deve ser tomada literalmente. A expressão facial normalmente indica que se está brincando ou fazendo um esforço mental. Dantes poderia ser usada também para indicar desrespeito, mas já não é comum essa acepção da expressão. (pt)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/18330518_PAGE_Ten_pin_alley_-_Philadelphia_-_The_Boston_Morning_Post.png
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
has abstract
  • على سبيل الهَزْل أو على سبيل المزاح أو مازحًا (بالإنجليزية: Tongue-in-cheek)‏ هي عبارة تَصف جملةً أو تعبيرًا آخر لا يقصده المُتكلم أو المؤلف حرفيًا، ولكنهُ ذكره كفكاهة أو طرافة غير جدية. (ar)
  • Tongue-in-cheek, literalmente "(con la) lengua en la mejilla", es un término inglés que se refiere a un estilo de humor en el cual las cosas son dichas en serio solo a medias, o expresadas con sutil ironía. (es)
  • En anglais, tongue-in-cheek (littéralement en français : « langue dans la joue », et plus précisément, « garder sa langue dans la joue ») est une figure de style qui décrit une affirmation ou une expression ironique ou espiègle quelconque, que le locuteur ou l'auteur ne veut pas littéralement dire, mais qui a pour objectif d'être humoristique ou, simplement, de ne pas être pris sérieusement. (fr)
  • The idiom tongue-in-cheek refers to a humorous or sarcastic statement expressed in a serious manner. (en)
  • Tongue-in-cheek, letteralmente "lingua nella guancia", è un'espressione inglese che viene usata per riferirsi a uno stile umoristico in cui le cose sono dette seriamente solo a metà, o espresse con sottile ironia. (it)
  • Tongue-in-cheek (literalmente, "língua na bochecha") é uma figura de linguagem em inglês usada para designar que uma declaração ou outra comunicação pública é feita de forma humorística, ou seja, não deve ser considerada realista nem séria, e não deve ser tomada literalmente. A expressão facial normalmente indica que se está brincando ou fazendo um esforço mental. Dantes poderia ser usada também para indicar desrespeito, mas já não é comum essa acepção da expressão. Em 1842, a expressão tinha já adquirido o seu significado atual, significando que uma declaração "tongue-in-cheek" não foi feita para ser levada a sério. Os primeiros usos da frase foram de Sir Walter Scott em seu de 1828. (pt)
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 62 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software