This HTML5 document contains 146 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
n24http://www.iclnet.org/pub/resources/text/cri/cri-jrnl/web/
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
yago-reshttp://yago-knowledge.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
n19http://dbpedia.org/resource/File:
n34http://www.noohra.com/
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
n15https://global.dbpedia.org/id/
yagohttp://dbpedia.org/class/yago/
schemahttp://schema.org/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
n28https://aarweb.academia.edu/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
n31http://www.ontologydesignpatterns.org/ont/dul/DUL.owl#
dbpedia-svhttp://sv.dbpedia.org/resource/
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
dbpedia-pthttp://pt.dbpedia.org/resource/
n16http://viaf.org/viaf/
n4http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/
dbpedia-nohttp://no.dbpedia.org/resource/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n25http://www.freewebs.com/orthodoxcatholic/
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
dbpedia-idhttp://id.dbpedia.org/resource/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
goldhttp://purl.org/linguistics/gold/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
n32http://data.bibliotheken.nl/id/thes/
n27http://d-nb.info/gnd/

Statements

Subject Item
dbr:George_Lamsa
rdf:type
yago:YagoLegalActor yago:YagoLegalActorGeo yago:Intellectual109621545 owl:Thing yago:Person100007846 dbo:Eukaryote wikidata:Q19088 yago:Writer110794014 yago:Communicator109610660 yago:Wikicat20th-centuryTheologians dbo:Person foaf:Person yago:Translator110725280 yago:Organism100004475 yago:Theologian110705615 yago:LivingThing100004258 yago:Linguist110264219 wikidata:Q5 schema:Person yago:CausalAgent100007347 yago:Whole100003553 wikidata:Q729 yago:WikicatTranslatorsOfTheBibleIntoEnglish yago:WikicatBibleTranslators yago:Object100002684 dbo:Species yago:WikicatWriters dbo:Animal wikidata:Q215627 yago:WikicatAramaic–EnglishTranslators yago:Scholar110557854 n31:NaturalPerson yago:PhysicalEntity100001930
rdfs:label
George Lamsa George Lamsa George Lamsa George Lamsa George Lamsa
rdfs:comment
George M. Lamsa (* um 5. August 1892 als Lamsa; † 22. September 1975 in Turlock, Kalifornien) war assyrischer Schriftsteller und übersetzte die Bibel aus dem Aramäischen ins Englische. George Mamishisho Lamsa, född 5 augusti 1892 i , nuvarande Turkiet, död 22 september 1975. George Mamishisho Lamsa var av assyriskt/syrianskt ursprung och översatte Nya Testamentet från syriska till engelska. Han var en kontroversiell teolog. Gamla Testamentet var skrivet på hebreiska, ansåg Lamsa, men originalet försvann och den masoretiska texten som finns kvar bygger på en arameisk översättning av det förlorade originalet. Dödahavsrullarna verkar dock motsäga Lamsas teori. George M. Lamsa, nascido em 5 de agosto de 1892 e falecido em 22 de setembro de 1975, foi um autor assírio que publicou a Bíblia Lamsa. Nascido em Mar Ishu, sendo hoje a localização do extremo leste de Turquia. Conhecia aramaico como língua nativa e foi um tradutor da Bíblia em aramaico, a Peshitta, para o inglês. Era um membro da Igreja Assíria do Oriente (Church of the East). Era um representante do que a referida igreja advogava: A primazia da Peshitta. Apenas a minoria dos autores aceitam a defesa da tese de George Lamsa, que a Peshitta seria o original deixado pelos primeiros cristãos. George M. Lamsa (5 Agustus 1892 – 22 September 1975) adalah seorang Asyur asli dari tanah-tanah Alkitabiah kuno. Dia menguasai bahasa Aram, bahasa umum yang dipakai pada zamannya Yesus Kristus. Dia membaca dan mempelajari Alkitab Teks Pesyita, yaitu teks berbahasa Aram (bahasa Suryani) yang dipakai Gereja Timur Asiria. George M. Lamsa (Syriac: ܓܝܘܪܓܝܣ ܠܡܣܐ) (August 5, 1892 – September 22, 1975) was an Assyrian author. He was born in Mar Bishu in what is now the extreme east of Turkey. A native Aramaic speaker, he translated the Aramaic Peshitta Old and New Testaments into English. He popularized the claim of the Assyrian Church of the East that the New Testament was written in Aramaic and then translated into Greek, contrary to academic consensus.
foaf:name
George M. Lamsa
dbp:name
George M. Lamsa
foaf:depiction
n4:Signature_of_George_Lamsa.jpg
dbo:birthPlace
dbr:Kara_Kilise dbr:Ottoman_Empire
dbo:deathPlace
dbr:Turlock,_California
dbp:deathPlace
dbr:Turlock,_California
dbo:deathDate
1975-09-22
dbp:birthPlace
dbr:Kara_Kilise dbr:Ottoman_Empire
dbo:birthDate
1892-08-05
dcterms:subject
dbc:Syriacists dbc:20th-century_translators dbc:1975_deaths dbc:Translators_of_the_Bible_into_English dbc:Aramaic–English_translators dbc:1892_births
dbo:wikiPageID
632202
dbo:wikiPageRevisionID
1117046381
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Syriac_language dbr:Christian_Research_Institute dbr:Aramaic dbc:Syriacists dbr:Psalm dbr:Edwin_Yamauchi dbr:Judeo-Aramaic_language dbr:Semitic_language dbr:Nestorianism dbr:Assyrian_Church_of_the_East dbr:Turlock,_California dbr:Syriac_Christianity dbc:20th-century_translators dbr:Masoretic_text dbr:Old_Testament dbr:Aramaic_language dbc:1975_deaths dbr:Aramaic_original_New_Testament_theory n19:Signature_of_George_Lamsa.jpg dbr:Hebrew_language dbr:Bruce_Chilton dbc:Translators_of_the_Bible_into_English dbr:Language_of_Jesus dbr:Words_of_Jesus_on_the_cross dbr:New_Testament dbr:Northeastern_Neo-Aramaic dbr:Language_of_the_New_Testament dbc:Aramaic–English_translators dbr:Lamsa_Bible dbr:William_M._Branham dbr:Ottoman_Empire dbr:The_Way_International dbr:Peshitta dbc:1892_births dbr:Classical_Syriac dbr:Greek_language dbr:Turkey dbr:Biblical_Aramaic dbr:Kara_Kilise dbr:Assyrian_people
dbo:wikiPageExternalLink
n24:crj0032a.html n25:download.html n28:NeilDouglasKlotz n34:
owl:sameAs
n15:4tbrV n16:97985390 dbpedia-id:George_Lamsa yago-res:George_Lamsa dbpedia-no:George_Lamsa dbpedia-pt:George_Lamsa freebase:m.02yrdw n27:17405968X dbpedia-sv:George_Lamsa dbpedia-de:George_Lamsa wikidata:Q721614 n32:p067697887
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbt:Citation_needed dbt:Reflist dbt:Short_description dbt:Infobox_person dbt:Cleanup_bare_URLs dbt:Lang-syr dbt:Death_date_and_age dbt:Authority_control
dbo:thumbnail
n4:Signature_of_George_Lamsa.jpg?width=300
dbp:birthDate
1892-08-05
dbp:caption
George M. Lamsa
dbp:deathDate
1975-09-22
dbp:knownFor
dbr:Lamsa_Bible
dbp:occupation
Biblical scholar
dbo:abstract
George M. Lamsa, nascido em 5 de agosto de 1892 e falecido em 22 de setembro de 1975, foi um autor assírio que publicou a Bíblia Lamsa. Nascido em Mar Ishu, sendo hoje a localização do extremo leste de Turquia. Conhecia aramaico como língua nativa e foi um tradutor da Bíblia em aramaico, a Peshitta, para o inglês. Era um membro da Igreja Assíria do Oriente (Church of the East). Era um representante do que a referida igreja advogava: A primazia da Peshitta. Defendia que a Peshitta era o texto original, e que a versão grega era derivado da Peshitta. Como argumentação afirmou que aramaico era a língua de Jesus e dos primeiros cristãos, e, segundo Lamsa, O aramaico era a língua coloquial e literária da Palestina, da Síria, da Ásia Menor e da Mesopotâmia, do IV século a.C. ao IX século d.C. Apenas a minoria dos autores aceitam a defesa da tese de George Lamsa, que a Peshitta seria o original deixado pelos primeiros cristãos. Muitos eruditos sustentam que as fontes do Novo Testamento e as tradições orais dos primeiros cristãos estavam em aramaico, entretanto a Peshitta parece ter sido influenciado pela leitura bizantina da tradição grega do manuscrito, e está em um dialeto sírio que é muito mais novo do que aquele que era contemporâneo a Jesus. A grande controvérsia em torno da versão de Lamsa surgiu em torno de uma diferença no Evangelho segundo Mateus, onde sofreu muita oposição devido à diferença com demais traduções do Novo Testamento. Foi o trecho das palavras de Jesus na cruz: Eli, Eli, lama sabachthani. O trecho é o mesmo que inicia o Salmo 22. Alguns estudiosos consideravam que aquela citação era uma declaração de quem estaria com todos os pecados do mundo sobre si e não conseguia ver o Pai, devido ao impedimento pelo pecado. Outros preletores consideravam que Jesus estava salmodiando, como era costume, na época, ao religioso afligido por dores. Criam que em sofrimento, Jesus salmodiava: Deus meu, Deus meu, porque me abandonaste... A referência também se encontrava em alguns targumim. Na versão de Lamsa, esse trecho foi traduzido como sendo: Deus meu, Deus meu, para isso eu fui poupado, ou seja: Eli, Eli, lemana shabachthani. Uma nota de rodapé na versão inglesa da Bíblia Lamsa explica o significado: "Este era meu destino." George M. Lamsa (5 Agustus 1892 – 22 September 1975) adalah seorang Asyur asli dari tanah-tanah Alkitabiah kuno. Dia menguasai bahasa Aram, bahasa umum yang dipakai pada zamannya Yesus Kristus. Dia membaca dan mempelajari Alkitab Teks Pesyita, yaitu teks berbahasa Aram (bahasa Suryani) yang dipakai Gereja Timur Asiria. George M. Lamsa (* um 5. August 1892 als Lamsa; † 22. September 1975 in Turlock, Kalifornien) war assyrischer Schriftsteller und übersetzte die Bibel aus dem Aramäischen ins Englische. George M. Lamsa (Syriac: ܓܝܘܪܓܝܣ ܠܡܣܐ) (August 5, 1892 – September 22, 1975) was an Assyrian author. He was born in Mar Bishu in what is now the extreme east of Turkey. A native Aramaic speaker, he translated the Aramaic Peshitta Old and New Testaments into English. He popularized the claim of the Assyrian Church of the East that the New Testament was written in Aramaic and then translated into Greek, contrary to academic consensus. George Mamishisho Lamsa, född 5 augusti 1892 i , nuvarande Turkiet, död 22 september 1975. George Mamishisho Lamsa var av assyriskt/syrianskt ursprung och översatte Nya Testamentet från syriska till engelska. Han var en kontroversiell teolog. Lamsa var medlem av Öst-Syriska kyrkan, och förespråkade Peshittabibelns överhet över andra bibeltexter. Han lät därför översätta den syriskt skrivna Bibeln till engelska, och menade att hans översättningar låg närmare originalet. Ett av hans argument var att Jesus talade arameiska. Flera teologer är emellertid av den uppfattningen att Nya testamentets texter skrevs av grekisktalande icke-judar, och bestrider Lamsas åsikt. Vidare anförs att den syriska och den palestinska skiljer sig åt, även vad beträffar skrivsätt. Gamla Testamentet var skrivet på hebreiska, ansåg Lamsa, men originalet försvann och den masoretiska texten som finns kvar bygger på en arameisk översättning av det förlorade originalet. Dödahavsrullarna verkar dock motsäga Lamsas teori. En markant och betydelsefull skillnad mellan Lamsas översättning av evangelierna och de västerländska som bygger på de grekiska texterna, är orden Jesus uttalade på korset: Eli, Eli, lama sabachthani, Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig? i Markusevangeliet 15:34. Översatt från arameiska var Jesus ord i stället: Min Gud, min Gud, till detta sparades jag!, vilket enligt Lamsa betyder: "detta var mitt öde". På svenska finns Markusevangeliet översatt 1975 i Från Jesu eget språk från Lamsas engelska översättning, av Erik Martinsson.
gold:hypernym
dbr:Author
schema:sameAs
n16:97985390
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:George_Lamsa?oldid=1117046381&ns=0
dbo:wikiPageLength
18131
dbo:birthYear
1892-01-01
dbo:deathYear
1975-01-01
dbo:knownFor
dbr:Lamsa_Bible
dbo:occupation
dbr:George_Lamsa__PersonFunction__1
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:George_Lamsa