"If You're Happy and You Know It" is a popular repetitive children's and drinking song. The song has been noted for its similarities to "Molodejnaya", a song appearing in the 1938 Soviet musical film Volga-Volga.
Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
rdfs:label
| - If You’re Happy and You Know It (de)
- If You're Happy and You Know It (en)
- Si tu aimes le soleil (fr)
- If You're Happy and You Know It (it)
- 幸せなら手をたたこう (ja)
- If You're Happy and You Know It (pt)
- If You're Happy and You Know It (sv)
- If You’re Happy and You Know It (ru)
|
rdfs:comment
| - If You’re Happy and You Know It ist ein beliebtes repetitives Kinderlied aus den USA. Das Lied wurde für seine Ähnlichkeiten mit Molodejnaya bekannt, einem Lied aus dem sowjetischen Musikfilm Wolga-Wolga von 1938. (de)
- "If You're Happy and You Know It" is a popular repetitive children's and drinking song. The song has been noted for its similarities to "Molodejnaya", a song appearing in the 1938 Soviet musical film Volga-Volga. (en)
- Si tu aimes le soleil est une chanson populaire ou comptine de culture enfantine, généralement chantée en groupe et s'accompagnant de mouvements corporels associés aux paroles. La chanson est libre de droits. Les premiers vers de la chanson sont les suivants : « Si tu aimes le soleil, frappe des mains (bis)Si tu aimes le soleil, le printemps qui se réveilleSi tu aimes le soleil, frappe des mains » En anglais, la chanson If You're Happy and You Know It reprend le même rythme et le même principe.
* Portail de la musique • section Chanson (fr)
- 「幸せなら手をたたこう」(しあわせならてをたたこう)は、アメリカ民謡を原曲とする日本語の歌。 (ja)
- If You're Happy and You Know It è una popolare canzone ricorsiva per bambini dei paesi anglofoni. (it)
- «If You’re Happy and You Know It» — американская детская песня. Дата первой публикации на английском неизвестна, но песня появилась где-то в середине XX века. Автором текста первого куплета обычно считают Альфреда Б. Смита (1916—2001), остальные куплеты народные. Также есть предположения, что песня «If You’re Happy and You Know It» восходит своими корнями к латвийской народной песне. Кроме этого, было замечено её сходство с песней «Молодёжная» из советского кинофильма 1938 года «Волга, Волга» (композитор Исаак Дунаевский). (ru)
- "If You're Happy and You Know It" é uma música repetitiva infantil popular. A canção é conhecida por suas semelhanças com "Molodejnaya", uma canção que apareceu no filme musical soviético , de 1938. (pt)
- If You're Happy and You Know It är en amerikansk[källa behövs] sång, ibland tillskriven (1916-2001).[källa behövs] Sången brukar användas som sånglek eller som hejarramsa. På svenska finns en text som heter Klappa händerna när du är riktigt glad. (sv)
|
dcterms:subject
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
Link from a Wikipage to another Wikipage
| |
Link from a Wikipage to an external page
| |
sameAs
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
mbid
| |
title
| - If You're Happy and You Know It (en)
|
has abstract
| - If You’re Happy and You Know It ist ein beliebtes repetitives Kinderlied aus den USA. Das Lied wurde für seine Ähnlichkeiten mit Molodejnaya bekannt, einem Lied aus dem sowjetischen Musikfilm Wolga-Wolga von 1938. (de)
- "If You're Happy and You Know It" is a popular repetitive children's and drinking song. The song has been noted for its similarities to "Molodejnaya", a song appearing in the 1938 Soviet musical film Volga-Volga. (en)
- Si tu aimes le soleil est une chanson populaire ou comptine de culture enfantine, généralement chantée en groupe et s'accompagnant de mouvements corporels associés aux paroles. La chanson est libre de droits. Les premiers vers de la chanson sont les suivants : « Si tu aimes le soleil, frappe des mains (bis)Si tu aimes le soleil, le printemps qui se réveilleSi tu aimes le soleil, frappe des mains » En anglais, la chanson If You're Happy and You Know It reprend le même rythme et le même principe.
* Portail de la musique • section Chanson (fr)
- 「幸せなら手をたたこう」(しあわせならてをたたこう)は、アメリカ民謡を原曲とする日本語の歌。 (ja)
- If You're Happy and You Know It è una popolare canzone ricorsiva per bambini dei paesi anglofoni. (it)
- «If You’re Happy and You Know It» — американская детская песня. Дата первой публикации на английском неизвестна, но песня появилась где-то в середине XX века. Автором текста первого куплета обычно считают Альфреда Б. Смита (1916—2001), остальные куплеты народные. Также есть предположения, что песня «If You’re Happy and You Know It» восходит своими корнями к латвийской народной песне. Кроме этого, было замечено её сходство с песней «Молодёжная» из советского кинофильма 1938 года «Волга, Волга» (композитор Исаак Дунаевский). (ru)
- "If You're Happy and You Know It" é uma música repetitiva infantil popular. A canção é conhecida por suas semelhanças com "Molodejnaya", uma canção que apareceu no filme musical soviético , de 1938. (pt)
- If You're Happy and You Know It är en amerikansk[källa behövs] sång, ibland tillskriven (1916-2001).[källa behövs] Sången brukar användas som sånglek eller som hejarramsa. På svenska finns en text som heter Klappa händerna när du är riktigt glad. I december 2002 spelade Martin Rössel in en satirisk version vid namn Bomb Iraq (engelska: Bomba Irak!), vilken tog upp Bushadministrationens olika politiska problem och påstod att man försökte dölja dessa genom att låta USA delta i ett planerat anfall mot Irak, vilket påbörjades i mars 2003. Sången lades ut på Internet och skickades till några bekanta. Några månader senare ringde en journalist från den norska radion NRK som berättade att sången blivit berömd i Norge via Internet, och snart fick den internationell spridning i undergroundkretsar. Sången finns i sådan version också med text på svenska. (sv)
|
gold:hypernym
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
page length (characters) of wiki page
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is Link from a Wikipage to another Wikipage
of | |